Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 17. 3

3
3212
וַ·יֵּ֗לֶךְ
qui aille · et
Vqw-3ms · Conj
5647
וַֽ·יַּעֲבֹד֙
serve · et
Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֣ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֔ים
d' autres
Adja-mp-a


,
7812
וַ·יִּשְׁתַּ֖חוּ
s' incline · et
Vtw-3ms · Conj

לָ·הֶ֑ם
eux · devant
Sfxp-3mp · Prep


,

/
8121
וְ·לַ·שֶּׁ֣מֶשׁ ׀
le soleil · soit · et
Nc-bs-a · Prepd · Conj


,
176
א֣וֹ
ou
Conj
3394
לַ·יָּרֵ֗חַ
la lune · devant
Nc-ms-a · Prepd


,
176
א֛וֹ
ou
Conj
3605
לְ·כָל־
toute · devant
Nc-ms-c · Prep
6635
צְבָ֥א
l' armée
Nc-bs-c
8064
הַ·שָּׁמַ֖יִם
cieux · des
Nc-mp-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
6680
צִוִּֽיתִי
je ai commandé
Vpp-1cs

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
qui
aille3212
et
serve5647
d'
autres312
dieux430
,
et
s'7812
incline7812
devant
eux
,
soit
devant8121
le
soleil8121
,
ou176
devant3394
la
lune3394
,
ou176
devant
toute3605
l'
armée6635
des
cieux8064
,
ce834
que
je
n'3808
ai6680
pas3808
commandé6680
;

Traduction révisée

et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale