7535
רַק֮
Seulement
Prta
,
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
7235
יַרְבֶּה־
il aura une multitude
Vhi-3ms
לּ֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
5483
סוּסִים֒
de chevaux
Nc-mp-a
,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7725
יָשִׁ֤יב
il fera retourner
Vhi-3ms
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
4714
מִצְרַ֔יְמָ·ה
en · Égypte
Sfxd · Np
4616
לְמַ֖עַן
pour avoir
Prep
7235
הַרְבּ֣וֹת
beaucoup de
Vhc
5483
ס֑וּס
chevaux
Nc-ms-a
;
/
3068
וַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · car
Np · Conj
559
אָמַ֣ר
vous a dit
Vqp-3ms
:
לָ·כֶ֔ם
Vous · à
Sfxp-2mp · Prep
3808
לֹ֣א
ne
Prtn
3254
תֹסִפ֗וּ·ן
– · retournerez
Sfxn · Vhi-2mp
7725
לָ·שׁ֛וּב
jamais · plus
Vqc · Prep
1870
בַּ·דֶּ֥רֶךְ
ce chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · là
Prd-xms · Prtd
5750
עֽוֹד
encore
Adv
׃
.
Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : “Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby