8199
שֹׁפְטִ֣ים
des juges
Vqr-mp-a
7860
וְ·שֹֽׁטְרִ֗ים
des magistrats · et
Vqr-mp-a · Conj
5414
תִּֽתֶּן־
Tu t' établiras
Vqi-2ms
,
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
3605
בְּ·כָל־
toutes · dans
Nc-ms-c · Prep
8179
שְׁעָרֶ֔י·ךָ
tes · portes
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np
430
אֱלֹהֶ֛י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5414
נֹתֵ֥ן
te donnera
Vqr-ms-a
לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7626
לִ·שְׁבָטֶ֑י·ךָ
tes · tribus · selon
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
/
8199
וְ·שָׁפְט֥וּ
qu' ils jugent · pour
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
4941
מִשְׁפַּט־
par un jugement
Nc-ms-c
6664
צֶֽדֶק
juste
Nc-ms-a
׃
.
Tu t’établiras des juges et des magistrats, selon tes tribus, dans toutes les portes [des villes] que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu’ils jugent le peuple par un jugement juste.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby