8104
הִשָּׁ֣מֶר
Prends garde
VNv-2ms
לְ·ךָ֡
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
6435
פֶּן־
de peur
Conj
1961
יִהְיֶ֣ה
qu' il n' y ait
Vqi-3ms
1697
דָבָר֩
quelque pensée de
Nc-ms-a
5973
עִם־
dans
Prep
3824
לְבָבְ·ךָ֨
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1100
בְלִיַּ֜עַל
Bélial
Nc-ms-a
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
dises · et que tu ne
Vqc · Prep
:
7126
קָֽרְבָ֣ה
approche
Vqp-3fs
8141
שְׁנַֽת־
année
Nc-fs-c
7651
הַ·שֶּׁבַע֮
septième · La
Adjc-fs-a · Prtd
,
8141
שְׁנַ֣ת
l' année de
Nc-fs-c
8059
הַ·שְּׁמִטָּה֒
relâche · la
Nc-fs-a · Prtd
,
7489
וְ·רָעָ֣ה
que ne soit · et
Vqq-3fs · Conj
5869
עֵֽינְ·ךָ֗
ton · oeil
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
251
בְּ·אָחִ֨י·ךָ֙
ton · frère · contre
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
34
הָֽ·אֶבְי֔וֹן
pauvre · le
Adja-ms-a · Prtd
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
5414
תִתֵּ֖ן
que tu lui donnes
Vqi-2ms
,
ל֑·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
/
7121
וְ·קָרָ֤א
qu' il ne crie · et
Vqq-3ms · Conj
5921
עָלֶ֨י·ךָ֙
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
1961
וְ·הָיָ֥ה
qu' il n' y ait · et
Vqq-3ms · Conj
בְ·ךָ֖
toi · en
Sfxp-2ms · Prep
2399
חֵֽטְא
du péché
Nc-ms-a
׃
.
Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : “La septième année approche, l’année de remise des dettes”, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée