Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 15. 8

8
3588
כִּֽי־
mais
Conj
6605
פָתֹ֧חַ
libéralement
Vqa
6605
תִּפְתַּ֛ח
tu lui ouvriras
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
3027
יָדְ·ךָ֖
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,

ל֑·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep

/
5670
וְ·הַעֲבֵט֙
sur gage · et
Vha · Conj
5670
תַּעֲבִיטֶ֔·נּוּ
tu · prêteras
Sfxp-3ms · Vhi-2ms
1767
דֵּ֚י
assez pour le
Nc-ms-c
4270
מַחְסֹר֔·וֹ
son · besoin
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
dans lequel
Prtr
2637
יֶחְסַ֖ר
il se trouve
Vqi-3ms

לֽ·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais3588
tu
lui6605
ouvriras6605
libéralement6605
ta3027
main3027
,
et
tu
lui
prêteras5670
sur5670
gage5670
,
assez1767
pour
le
besoin4270
dans834
lequel834
il
se2637
trouve2637
.

Traduction révisée

mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale