3605
כָּֽל־
tout
Nc-ms-c
1060
הַ·בְּכ֡וֹר
premier - né · –
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
qui
Prtr
3205
יִוָּלֵ֨ד
naîtra
VNi-3ms
1241
בִּ·בְקָרְ·ךָ֤
ton · gros bétail · parmi
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
6629
וּ·בְ·צֹֽאנְ·ךָ֙
ton · menu bétail · tout · ou
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
2145
הַ·זָּכָ֔ר
mâle · le
Nc-ms-a · Prtd
6942
תַּקְדִּ֖ישׁ
Tu sanctifieras
Vhi-2ms
3068
לַ·יהוָ֣ה
l' Éternel · à
Np · Prep
,
430
אֱלֹהֶ֑י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
/
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5647
תַעֲבֹד֙
Tu laboureras
Vqi-2ms
1060
בִּ·בְכֹ֣ר
le premier - né de · avec
Nc-ms-c · Prep
7794
שׁוֹרֶ֔·ךָ
ta · vache
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
;
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
1494
תָגֹ֖ז
tu tondras
Vqi-2ms
1060
בְּכ֥וֹר
le premier - né de
Nc-ms-c
6629
צֹאנֶֽ·ךָ
tes · brebis
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
׃
:
Tu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton petit bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée