Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 13. 3

3
935
וּ·בָ֤א
que arrive · et
Vqq-3ms · Conj
226
הָ·אוֹת֙
signe · le
Nc-bs-a · Prtd


,
4159
וְ·הַ·מּוֹפֵ֔ת
miracle · le · ou
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
dont
Prtr
1696
דִּבֶּ֥ר
il t' avait parlé
Vpp-3ms
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
559
לֵ·אמֹ֑ר
il disait · lorsqu'
Vqc · Prep


:

/
3212
נֵֽלְכָ֞ה
Allons
Vqh-1cp
310
אַחֲרֵ֨י
après
Prep
430
אֱלֹהִ֧ים
[des dieux]
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֛ים
d' autres
Adja-mp-a


,
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
n' point
Prtn
3045
יְדַעְתָּ֖·ם
– · tu as connus
Sfxp-3mp · Vqp-2ms


,
5647
וְ·נָֽעָבְדֵֽ·ם
– · servons - les · et
Sfxp-3mp · VHi-1cp · Conj

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
que
le
signe226
arrive935
,
ou
le
miracle4159
dont834
il
t'1696
avait1696
parlé1696
lorsqu'559
il
disait559
:
Allons3212
après310
d'
autres312
dieux430
,
[
des
dieux
]
que834
tu
n'3808
as3045
point3808
connus3045
,
et
servons5647
-5647
les
;

Traduction révisée

et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé lorsqu’il disait : “Allons après d’autres dieux”, [des dieux] que tu n’as pas connus, “et servons-les” ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale