1875
וְ·דָרַשְׁתָּ֧
tu rechercheras · alors
Vqq-2ms · Conj
,
2713
וְ·חָקַרְתָּ֧
tu t' informeras · et
Vqq-2ms · Conj
,
7592
וְ·שָׁאַלְתָּ֖
tu t' enquerras · et
Vqq-2ms · Conj
3190
הֵיטֵ֑ב
bien
Vha
;
/
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
si c' est · et
Prtm · Conj
571
אֱמֶת֙
la vérité
Nc-fs-a
,
3559
נָכ֣וֹן
est établie
VNr-ms-a
1697
הַ·דָּבָ֔ר
chose · si
Nc-ms-a · Prtd
,
6213
נֶעֶשְׂתָ֛ה
a été commise
VNp-3fs
8441
הַ·תּוֹעֵבָ֥ה
abomination · si
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
7130
בְּ·קִרְבֶּֽ·ךָ
toi · milieu de · au
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
׃
,
alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby