3588
כִּ֤י
mais
Conj
2026
הָרֹג֙
certainement
Vqa
2026
תַּֽהַרְגֶ֔·נּוּ
tu · le tueras
Sfxp-3ms · Vqi-2ms
:
3027
יָֽדְ·ךָ֛
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
1961
תִּֽהְיֶה־
sera
Vqi-3fs
בּ֥·וֹ
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
7223
בָ·רִֽאשׁוֹנָ֖ה
première · la
Adjo-fs-a · Prepd
4191
לַ·הֲמִית֑·וֹ
le · mettre à mort · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep
,
/
3027
וְ·יַ֥ד
la main de · et
Nc-bs-c · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
314
בָּ·אַחֲרֹנָֽה
ensuite · pour
Adja-fs-a · Prepd
׃
;
mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée