8104
הִשָּׁ֣מֶר
prends garde
VNv-2ms
לְ·ךָ֗
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
6435
פֶּן־
de peur
Conj
5367
תִּנָּקֵשׁ֙
que tu ne sois pris au piège
VNi-2ms
310
אַחֲרֵי·הֶ֔ם
elles · pour faire comme
Sfxp-3mp · Prep
,
310
אַחֲרֵ֖י
après
Prep
8045
הִשָּׁמְדָ֣·ם
– · qu' elles auront été détruites
Sfxp-3mp · VNc
6440
מִ·פָּנֶ֑י·ךָ
toi · devant · de
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
/
6435
וּ·פֶן־
de peur · et
Conj · Conj
1875
תִּדְרֹ֨שׁ
que tu ne recherches
Vqi-2ms
430
לֵֽ·אלֹהֵי·הֶ֜ם
leurs · dieux · –
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֨ר
disant · en
Vqc · Prep
:
349
אֵיכָ֨ה
Comment
Prti
5647
יַעַבְד֜וּ
servaient - elles
Vqi-3mp
1471
הַ·גּוֹיִ֤ם
nations · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֨לֶּה֙
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹ֣הֵי·הֶ֔ם
leurs · dieux
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
?
6213
וְ·אֶעֱשֶׂה־
je ferai · et
Vqi-1cs · Conj
3651
כֵּ֖ן
de même
Prtm
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
589
אָֽנִי
moi
Prp-1cs
׃
.
prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : “Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby