3045
וִֽ·ידַעְתֶּם֮
vous savez · Et
Vqq-2mp · Conj
3117
הַ·יּוֹם֒
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
,
3588
כִּ֣י ׀
[je ne parle]
Conj
3808
לֹ֣א
pas
Prtn
854
אֶת־
à
Prep
1121
בְּנֵי·כֶ֗ם
vos · fils
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
3045
יָדְעוּ֙
ont connu
Vqp-3cp
834
וַ·אֲשֶׁ֣ר
qui · et
Prtr · Conj
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
7200
רָא֔וּ
ont vu
Vqp-3cp
853
אֶת־
–
Prto
4148
מוּסַ֖ר
le châtiment de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵי·כֶ֑ם
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
/
853
אֶת־
–
Prto
1433
גָּדְל֕·וֹ
sa · grandeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
853
אֶת־
–
Prto
3027
יָד·וֹ֙
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
2389
הַ·חֲזָקָ֔ה
forte · la
Adja-fs-a · Prtd
,
2220
וּ·זְרֹע֖·וֹ
son · bras · et
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Conj
5186
הַ·נְּטוּיָֽה
étendu · l'
Vqs-fs-a · Prtd
׃
,
Et vous savez aujourd’hui,… car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée