Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 10. 6

6
1121
וּ·בְנֵ֣י
les fils d' · Et
Nc-mp-c · Conj
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
5265
נָֽסְע֛וּ
partirent
Vqp-3cp
885
מִ·בְּאֵרֹ֥ת
Beéroth · de
Np · Prep
885
בְּנֵי־
Bené
Np
885
יַעֲקָ֖ן
Jaakan
Np
4149
מוֹסֵרָ֑ה
pour Moséra
Np


.

/
8033
שָׁ֣ם

Adv
4191
מֵ֤ת
mourut
Vqp-3ms
175
אַהֲרֹן֙
Aaron
Np


,
6912
וַ·יִּקָּבֵ֣ר
il y fut enseveli · et
VNw-3ms · Conj


;
8033
שָׁ֔ם

Adv
3547
וַ·יְכַהֵ֛ן
exerça la sacrificature · et
Vpw-3ms · Conj
499
אֶלְעָזָ֥ר
Éléazar
Np


,
1121
בְּנ֖·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
8478
תַּחְתָּֽי·ו
à sa · place
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

(
Et
les
fils1121
d'
Israël3478
partirent5265
de
Beéroth885
-
Bené885
-
Jaakan885
pour
Moséra4149
.
8033
mourut4191
Aaron175
,
et
il
y
fut6912
enseveli6912
;
et
Éléazar499
,
son
fils1121
,
exerça3547
la
sacrificature3547
à
sa
place8478
.

Traduction révisée

(Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça le sacerdoce à sa place.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale