Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 10. 10

10
595
וְ·אָנֹכִ֞י
moi · Et
Prp-1cs · Conj


,
5975
עָמַ֣דְתִּי
je me tins
Vqp-1cs
2022
בָ·הָ֗ר
la montagne · sur
Nc-ms-a · Prepd
3117
כַּ·יָּמִים֙
les jours · comme
Nc-mp-a · Prepd
7223
הָ·רִ֣אשֹׁנִ֔ים
précédents · les
Adja-mp-a · Prtd


,
705
אַרְבָּעִ֣ים
quarante
Adjc-bp-a
3117
י֔וֹם
jours
Nc-ms-a
705
וְ·אַרְבָּעִ֖ים
quarante · et
Adjc-bp-a · Conj
3915
לָ֑יְלָה
nuits
Nc-ms-a


;

/
8085
וַ·יִּשְׁמַ֨ע
m' écouta · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1571
גַּ֚ם
aussi
Prta
6471
בַּ·פַּ֣עַם
fois · cette
Nc-fs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֔וא
celle-là · là
Prp-3fs · Prtd


:
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
14
אָבָ֥ה
voulut
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
7843
הַשְׁחִיתֶֽ·ךָ
te · détruire
Sfxp-2ms · Vhc

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
moi595
,
je
me5975
tins5975
sur
la
montagne2022
comme3117
les
jours3117
précédents7223
,
quarante705
jours3117
et
quarante705
nuits3915
;
et
l'
Éternel3068
m'8085
écouta8085
aussi1571
cette6471
fois6471
-
1931
:
l'
Éternel3068
ne3808
voulut14
pas3808
te7843
détruire7843
.

Traduction révisée

Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, 40 jours et 40 nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale