4057
וּ·בַ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
,
834
אֲשֶׁ֣ר
où
Prtr
7200
רָאִ֔יתָ
tu as vu
Vqp-2ms
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
5375
נְשָׂאֲ·ךָ֙
t' · a porté
Sfxp-2ms · Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
quand · comme
Prtr · Prep
5375
יִשָּׂא־
porte
Vqi-3ms
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנ֑·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
/
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
où
Prtr
1980
הֲלַכְתֶּ֔ם
vous avez marché
Vqp-2mp
,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
935
בֹּאֲ·כֶ֖ם
vous · soyez arrivés
Sfxp-2mp · Vqc
5704
עַד־
en
Prep
4725
הַ·מָּק֥וֹם
lieu - ci · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
׃
.
et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée