Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 1. 31

31
4057
וּ·בַ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
7200
רָאִ֔יתָ
tu as vu
Vqp-2ms
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
5375
נְשָׂאֲ·ךָ֙
t' · a porté
Sfxp-2ms · Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
quand · comme
Prtr · Prep
5375
יִשָּׂא־
porte
Vqi-3ms
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנ֑·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
1980
הֲלַכְתֶּ֔ם
vous avez marché
Vqp-2mp


,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
935
בֹּאֲ·כֶ֖ם
vous · soyez arrivés
Sfxp-2mp · Vqc
5704
עַד־
en
Prep
4725
הַ·מָּק֥וֹם
lieu - ci · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
dans4057
le
désert4057
,
834
tu
as7200
vu7200
que834
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
t'5375
a5375
porté5375
comme834
un
homme376
porte5375
son
fils1121
,
dans
tout3605
le
chemin1870
834
vous
avez1980
marché1980
,
jusqu'5704
à
ce5704
que
vous
soyez935
arrivés935
en5704
ce
lieu4725
-4725
ci4725
.

Traduction révisée

et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale