Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 9. 6

6
3808
וְ·לֹ֤א
pas · et
Prtn · Conj
8085
שָׁמַ֨עְנוּ֙
nous n' avons écouté
Vqp-1cp
413
אֶל־
vers
Prep
5650
עֲבָדֶ֣י·ךָ
tes · serviteurs
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5030
הַ·נְּבִיאִ֔ים
prophètes · les
Nc-mp-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
1696
דִּבְּרוּ֙
parlaient
Vpp-3cp
8034
בְּ·שִׁמְ·ךָ֔
ton · nom · en
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
413
אֶל־
à
Prep
4428
מְלָכֵ֥י·נוּ
nos · rois
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,
8269
שָׂרֵ֖י·נוּ
[à] · princes
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,
1
וַ·אֲבֹתֵ֑י·נוּ
[à] · pères · et
Sfxp-1cp · Nc-mp-c · Conj


,

/
413
וְ·אֶ֖ל
à · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
עַ֥ם
le peuple du
Nc-ms-c
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
nous
n'8085
avons8085
pas3808
écouté8085
tes5650
serviteurs5650
les
prophètes5030
,
qui834
parlaient1696
en
ton8034
nom8034
à413
nos4428
rois4428
,
à
nos8269
princes8269
,
et
à
nos1
pères1
,
et
à
tout3605
le
peuple5971
du
pays776
.

Traduction révisée

et nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale