Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 9. 21

21
5750
וְ·ע֛וֹד
encore · Et
Adv · Conj
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs
1696
מְדַבֵּ֖ר
je parlais
Vpr-ms-a
8605
בַּ·תְּפִלָּ֑ה
priant · en
Nc-fs-a · Prepd


,

/
376
וְ·הָ·אִ֣ישׁ
homme · l' · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
1403
גַּבְרִיאֵ֡ל
Gabriel
Np
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
7200
רָאִ֨יתִי
j' avais vu
Vqp-1cs
2377
בֶ·חָז֤וֹן
la vision · dans
Nc-ms-a · Prepd
8462
בַּ·תְּחִלָּה֙
commencement · au
Nc-fs-a · Prepd


,
3286
מֻעָ֣ף
volant
VHs-ms-a
3288
בִּ·יעָ֔ף
rapidité · avec
Nc-ms-a · Prep


,
5060
נֹגֵ֣עַ
me toucha
Vqr-ms-a
413
אֵלַ֔·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
6256
כְּ·עֵ֖ת
le temps de · vers
Nc-bs-c · Prep
4503
מִנְחַת־
l' offrande de gâteau
Nc-fs-c
6153
עָֽרֶב
du soir
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

je
parlais1696
encore5750
en8605
priant8605
,
et
l'
homme376
Gabriel1403
que834
j'7200
avais7200
vu7200
dans2377
la
vision2377
au8462
commencement8462
,
volant3286
avec
rapidité3288
,
me5060
toucha5060
vers6256
le
temps6256
de
l'
offrande4503
de
gâteau4503
du
soir6153
.

Traduction révisée

je parlais encore en priant, et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale