6258
וְ·עַתָּ֣ה ׀
maintenant · Et
Adv · Conj
,
136
אֲדֹנָ֣·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
430
אֱלֹהֵ֗י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
,
834
אֲשֶׁר֩
toi qui
Prtr
3318
הוֹצֵ֨אתָ
as fait sortir
Vhp-2ms
853
אֶֽת־
–
Prto
5971
עַמְּ·ךָ֜
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
776
מֵ·אֶ֤רֶץ
pays · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַ֨יִם֙
d' Égypte
Np
3027
בְּ·יָ֣ד
main · à
Nc-bs-a · Prep
2389
חֲזָקָ֔ה
forte
Adja-fs-a
,
6213
וַ·תַּֽעַשׂ־
qui t' es fait · et
Vqw-2ms · Conj
לְ·ךָ֥
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8034
שֵׁ֖ם
un nom
Nc-ms-a
,
3117
כַּ·יּ֣וֹם
aujourd' hui · [il paraît]
Nc-ms-a · Prepd
:
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
/
2398
חָטָ֖אנוּ
nous avons péché
Vqp-1cp
,
7561
רָשָֽׁעְנוּ
nous avons agi méchamment
Vqp-1cp
׃
!
Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme [il paraît] aujourd’hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby