Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 9. 12

12
6965
וַ·יָּ֜קֶם
il a accompli · et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
ketiv[דברי·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
1697
qere(דְּבָר֣·וֹ)
ses · paroles
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
il a prononcées
Vpp-3ms
5921
עָלֵ֗י·נוּ
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep
5921
וְ·עַ֤ל
contre · et
Prep · Conj
8199
שֹֽׁפְטֵ֨י·נוּ֙
nos · juges
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
8199
שְׁפָט֔וּ·נוּ
nous · jugeaient
Sfxp-1cp · Vqp-3cp


,
935
לְ·הָבִ֥יא
faisant venir · en
Vhc · Prep
5921
עָלֵ֖י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
7451
רָעָ֣ה
un mal
Nc-fs-a
1419
גְדֹלָ֑ה
si grand
Adja-fs-a

/
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
rien ne
Prtn
6213
נֶעֶשְׂתָ֗ה
s' est fait
VNp-3fs
8478
תַּ֚חַת
sous
Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
ce qui · comme
Prtr · Prep
6213
נֶעֶשְׂתָ֖ה
a été fait
VNp-3fs
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep

׃
.



Traduction J.N. Darby

et
il
a6965
accompli6965
ses
paroles1697
qu'834
il
a1696
prononcées1696
contre5921
nous
et
contre5921
nos8199
juges8199
qui834
nous
jugeaient8199
,
en
faisant935
venir935
sur5921
nous
un
mal7451
si1419
grand1419
que834
rien3808
ne3808
s'6213
est6213
fait6213
sous8478
tous3605
les
cieux8064
comme834
ce834
qui
a6213
été6213
fait6213
à
Jérusalem3389
.

Traduction révisée

et il a accompli ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s’est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale