Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 8. 4

4
7200
רָאִ֣יתִי
Je vis
Vqp-1cs
853
אֶת־

Prto
352
הָ·אַ֡יִל
bélier · le
Nc-ms-a · Prtd
5055
מְנַגֵּחַ֩
heurtant
Vpr-ms-a
3220
יָ֨מָּ·ה
– · vers l' occident
Sfxd · Nc-ms-a


,
6828
וְ·צָפ֜וֹנָ·ה
– · vers le nord · et
Sfxd · Nc-fs-a · Conj


,
5045
וָ·נֶ֗גְבָּ·ה
– · vers le midi · et
Sfxd · Nc-ms-a · Conj


;
3605
וְ·כָל־
aucune · et
Nc-ms-c · Conj
2416
חַיּוֹת֙
bête
Nc-fp-a
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
5975
יַֽעַמְד֣וּ
pouvait tenir
Vqi-3mp
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
lui · devant · de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
369
וְ·אֵ֥ין
personne · [il n'y avait]
Prtn · Conj
5337
מַצִּ֖יל
qui puisse délivrer
Vhr-ms-a
3027
מִ·יָּד֑·וֹ
sa · main · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;

/
6213
וְ·עָשָׂ֥ה
il fit · et
Vqq-3ms · Conj
7522
כִ·רְצֹנ֖·וֹ
son · gré · selon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
1431
וְ·הִגְדִּֽיל
devint grand · et
Vhq-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
vis7200
le
bélier352
heurtant5055
vers 3220
l'
occident 3220
,
et
vers 6828
le
nord 6828
,
et
vers 5045
le
midi 5045
;
et
aucune3605
bête2416
ne3808
pouvait5975
tenir5975
devant6440
lui6440
,
et
il
n'
y
avait
personne369
qui
puisse5337
délivrer5337
de
sa
main3027
;
et
il
fit6213
selon7522
son
gré7522
,
et
devint1431
grand1431
.

Traduction révisée

Je vis le bélier frappant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui puisse délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale