Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 8. 19

19
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
2005
הִנְ·נִ֣י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
3045
מוֹדִֽיעֲ·ךָ֔
– · je te fais connaître
Sfxp-2ms · Vhr-ms-c
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr
1961
יִהְיֶ֖ה
[lieu]
Vqi-3ms
319
בְּ·אַחֲרִ֣ית
la fin de · à
Nc-fs-c · Prep
2195
הַ·זָּ֑עַם
indignation · l'
Nc-ms-a · Prtd


;

/
3588
כִּ֖י
car
Conj
4150
לְ·מוֹעֵ֥ד
[sera] · à
Nc-ms-c · Prep
7093
קֵֽץ
la fin
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Voici2005
,
je
te 3045
fais 3045
connaître 3045
ce834
qui
aura1961
lieu
à
la
fin319
de
l'
indignation2195
;
car3588
à
un
temps4150
déterminé4150
sera
la
fin7093
.

Traduction révisée

Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car il y a un temps déterminé pour la fin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale