Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 7. 28

28
5705
עַד־
Jusqu'
Prep
3542
כָּ֖ה
ici
Adv


,
5491
סוֹפָ֣·א
la · fin
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִֽי־
de
Prtr
4406
מִלְּתָ֑·א
la · chose
Prtd · Nc-fs-d


.

/
576
אֲנָ֨ה
[quand à]
Prp-1cs


,
1841
דָֽנִיֵּ֜אל
Daniel
Np


,
7690
שַׂגִּ֣יא ׀
beaucoup
Adja-ms-a
7476
רַעְיוֹנַ֣·י
mes · pensées
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
927
יְבַהֲלֻנַּ֗·נִי
me · troublèrent
Sfxp-1cs · Vpi-3mp


,
2122
וְ·זִיוַ·י֙
ma · couleur · et
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Conj
8133
יִשְׁתַּנּ֣וֹן
fut changée
VMi-3mp
5922
עֲלַ֔·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep


.
4406
וּ·מִלְּתָ֖·א
la · chose · Mais
Prtd · Nc-fs-d · Conj
3821
בְּ·לִבִּ֥·י
mon · coeur · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
5202
נִטְרֵֽת
je gardai
Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Jusqu'5705
ici3542
,
la
fin5491
de1768
la
chose4406
.
Quant
à
moi576
,
Daniel1841
,
mes
pensées7476
me
troublèrent927
beaucoup7690
,
et
ma2122
couleur2122
fut8133
changée8133
en5922
moi
.
Mais4406
je
gardai5202
la
chose4406
dans
mon
coeur3821
.
§

Traduction révisée

Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale