Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 7. 22

22
5705
עַ֣ד
jusqu' à
Prep
1768
דִּֽי־
ce que
Prtr
858
אֲתָ֗ה
vint
Vqp-3ms
6268
עַתִּיק֙
l' Ancien des
Np
3118
יֽוֹמַיָּ֔·א
les · jours
Prtd · Np


,
1780
וְ·דִינָ֣·א
le · jugement · [que]
Prtd · Nc-ms-d · Conj
3052
יְהִ֔ב
fut donné
VQp-3ms
6922
לְ·קַדִּישֵׁ֖י
saints des · aux
Adja-mp-c · Prep
5946
עֶלְיוֹנִ֑ין
[lieux]
Adja-ms-a


,

/
2166
וְ·זִמְנָ֣·א
le · temps · [que]
Prtd · Nc-ms-d · Conj
4291
מְטָ֔ה
arriva
Vqp-3ms
4437
וּ·מַלְכוּתָ֖·א
le · royaume · où
Prtd · Nc-fs-d · Conj
2631
הֶחֱסִ֥נוּ
possédèrent
Vhp-3mp
6922
קַדִּישִֽׁין
les saints
Adja-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

jusqu'5705
à
ce1768
que
l'
Ancien6268
des
jours3118
vint858
,
et
que
le
jugement1780
fut3052
donné3052
aux
saints6922
des
[
lieux
]
très5946
hauts5946
,
et
que
le
temps2166
arriva4291
4437
les
saints6922
possédèrent2631
le
royaume4437
.
§

Traduction révisée

jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale