Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 7. 2

2
6032
עָנֵ֤ה
prit la parole
Vqr-ms-a
1841
דָנִיֵּאל֙
Daniel
Np
560
וְ·אָמַ֔ר
dit · et
Vqr-ms-a · Conj


:
2370
חָזֵ֥ה
Je voyais
Vqr-ms-a
1934
הֲוֵ֛ית
étant
Vqp-1cs
2376
בְּ·חֶזְוִ֖·י
ma · vision · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
5974
עִם־
de
Prep
3916
לֵֽילְיָ֑·א
la · nuit
Prtd · Nc-ms-d


,

/
718
וַ·אֲר֗וּ
voici · et
Prtm · Conj


,
703
אַרְבַּע֙
quatre
Adjc-bs-a
7308
רוּחֵ֣י
les vents des
Nc-fp-c
8065
שְׁמַיָּ֔·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
1519
מְגִיחָ֖ן
se déchaînèrent
Var-fp-a
3221
לְ·יַמָּ֥·א
la · mer · sur
Prtd · Nc-ms-d · Prto
7229
רַבָּֽ·א
la · grande
Prtd · Adja-ms-d

׃
.

Traduction J.N. Darby

Daniel1841
prit6032
la
parole6032
et
dit560
:
Je
voyais2370
dans
ma
vision2376
de5974
nuit3916
,
et
voici718
,
les
quatre703
vents7308
des
cieux8065
se1519
déchaînèrent1519
sur
la
grande7229
mer3221
.

Traduction révisée

Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale