Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 6. 19

19
116
אֱ֠דַיִן
Alors
Adv
236
אֲזַ֨ל
s' en alla
Vqp-3ms
4430
מַלְכָּ֤·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
1965
לְ·הֵֽיכְלֵ·הּ֙
son · palais · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
956
וּ·בָ֣ת
il passa la nuit · et
Vqp-3ms · Conj
2908
טְוָ֔ת
en jeûnant
Adv


,
1761
וְ·דַחֲוָ֖ן
des concubines · et
Nc-fp-a · Conj
3809
לָא־
ne pas
Prtn
5954
הַנְעֵ֣ל
voulut qu' on lui amène
Vhp-3ms


;
6925
קָֽדָמ֑וֹ·הִי
lui · devant
Sfxp-3ms · Prep

/
8139
וְ·שִׁנְתֵּ֖·הּ
son · sommeil · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
5075
נַדַּ֥ת
s' enfuit
Vqp-3fs
5922
עֲלֽוֹ·הִי
lui · loin de
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors116
le
roi4430
s'236
en236
alla236
dans
son
palais1965
,
et
il
passa956
la
nuit956
en2908
jeûnant2908
,
et
ne3809
voulut5954
pas3809
qu'
on5954
lui5954
amène5954
des
concubines1761
;
et
son
sommeil8139
s'5075
enfuit5075
loin5922
de
lui
.
§

Traduction révisée

Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amène des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale