Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 5. 8

8
116
אֱדַ֨יִן֙
Alors
Adv
5954
qere(עָֽלִּ֔ין)
arrivèrent
Vqr-mp-a
5954
ketiv[עללין]

Vqr-mp-a
3606
כֹּ֖ל
tous
Nc-ms-c
2445
חַכִּימֵ֣י
les sages du
Nc-mp-c
4430
מַלְכָּ֑·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d


,

/
3809
וְ·לָֽא־
ne · mais
Prtn · Conj
3546
כָהֲלִ֤ין
ils purent
Vqr-mp-a
3792
כְּתָבָ·א֙
l' · écriture
Prtd · Nc-ms-d
7123
לְ·מִקְרֵ֔א
lire · –
Vqc · Prep
6591
ketiv[ו·פשר·א]
– · – · –
Prtd · Nc-ms-d · Conj
6591
qere(וּ·פִשְׁרֵ֖·הּ)
l' · interprétation · ni
Sfxp-3ms · Nc-ms-d · Conj
3046
לְ·הוֹדָעָ֥ה
faire connaître · –
Vhc · Prep
4430
לְ·מַלְכָּֽ·א
– · au roi · –
Prtd · Nc-ms-d · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors116
arrivèrent5954
tous3606
les
sages2445
du
roi4430
,
mais
ils
ne3809
purent3546
lire 7123
l'
écriture3792
ni6591
faire 3046
connaître 3046
au 4430
roi 4430
l'
interprétation6591
.

Traduction révisée

Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale