607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj
,
607
qere(וְ·אַ֤נְתְּ)
toi · Et
Prp-2ms · Conj
1247
בְּרֵ·הּ֙
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1113
בֵּלְשַׁאצַּ֔ר
Belshatsar
Np
,
3809
לָ֥א
pas
Prtn
8214
הַשְׁפֵּ֖לְתְּ
tu n' as humilié
Vhp-2ms
3825
לִבְבָ֑·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
/
3606
כָּ·ל־
– · –
Conj · Conj
6903
קֳבֵ֕ל
bien que
Conj
1768
דִּ֥י
–
Conj
3606
כָל־
tout
Nc-ms-c
1836
דְּנָ֖ה
cela
Prd-xms
3046
יְדַֽעְתָּ
tu aies su
Vqp-2ms
׃
.
Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée