Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 5. 22

22
607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj


,
607
qere(וְ·אַ֤נְתְּ)
toi · Et
Prp-2ms · Conj
1247
בְּרֵ·הּ֙
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1113
בֵּלְשַׁאצַּ֔ר
Belshatsar
Np


,
3809
לָ֥א
pas
Prtn
8214
הַשְׁפֵּ֖לְתְּ
tu n' as humilié
Vhp-2ms
3825
לִבְבָ֑·ךְ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
3606
כָּ·ל־
– · –
Conj · Conj
6903
קֳבֵ֕ל
bien que
Conj
1768
דִּ֥י

Conj
3606
כָל־
tout
Nc-ms-c
1836
דְּנָ֖ה
cela
Prd-xms
3046
יְדַֽעְתָּ
tu aies su
Vqp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi607
,
son
fils1247
Belshatsar1113
,
tu
n'8214
as8214
pas3809
humilié8214
ton3825
coeur3825
,
bien 3606 , 6903 , 1768
que
tu
aies3046
su3046
tout3606
cela1836
.

Traduction révisée

Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale