Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 5. 15

15
3705
וּ·כְעַ֞ן
maintenant · Et
Adv · Conj


,
5954
הֻעַ֣לּוּ
ont été amenés
VHp-3mp
6925
קָֽדָמַ֗·י
moi · devant
Sfxp-1cs · Prep
2445
חַכִּֽימַיָּ·א֙
les · sages
Prtd · Nc-mp-d


,
826
אָֽשְׁפַיָּ֔·א
les · enchanteurs
Prtd · Nc-mp-d


,
1768
דִּֽי־
[que]
Conj
3792
כְתָבָ֤·ה
cette · écriture
Prtd · Nc-ms-d
1836
דְנָה֙
celle-ci
Prd-xms
7123
יִקְר֔וֹן
ils lisent
Vqi-3mp
6591
וּ·פִשְׁרֵ֖·הּ
l' · interprétation · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
3046
לְ·הוֹדָעֻתַ֑·נִי
– · m' en fassent connaître · –
Sfxp-1cs · Vhc · Prep


,

/
3809
וְ·לָֽא־
ne ps · et
Prtn · Conj
3546
כָהֲלִ֥ין
ils n' ont pu
Vqr-mp-a
6591
פְּשַֽׁר־
indiquer
Nc-ms-c
4406
מִלְּתָ֖·א
la · chose
Prtd · Nc-fs-d
2324
לְ·הַחֲוָיָֽה
l' interprétation · pour
Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant3705
,
les
sages2445
,
les
enchanteurs826
,
ont5954
été5954
amenés5954
devant6925
moi
,
afin1768
qu'
ils
lisent7123
cette3792
écriture3792
et
m' 3046
en 3046
fassent 3046
connaître 3046
l'
interprétation6591
,
et3809
ils
n'3546
ont3546
pu3546
indiquer6591
l'
interprétation2324
de
la
chose4406
.

Traduction révisée

Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu’ils lisent cette écriture et m’en fassent connaître l’interprétation, et ils n’ont pu indiquer l’interprétation de la chose.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale