1096
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮
Belteshatsar
Np
,
7229
רַ֣ב
chef des
Adja-ms-c
2749
חַרְטֻמַיָּ·א֒
les · devins
Prtd · Nc-mp-d
,
1768
דִּ֣י ׀
puisque
Prtr
576
אֲנָ֣ה
moi
Prp-1cs
3046
יִדְעֵ֗ת
je sais
Vqp-1cs
1768
דִּ֠י
que
Prtr
7308
ר֣וּחַ
l' esprit des
Nc-fs-c
426
אֱלָהִ֤ין
dieux
Nc-mp-a
6922
קַדִּישִׁין֙
saints
Adja-mp-a
בָּ֔·ךְ
toi · [est]
Sfxp-2ms · Prep
,
3606
וְ·כָל־
aucun · et
Nc-ms-c · Conj
7328
רָ֖ז
secret
Nc-ms-a
3809
לָא־
ne
Prtn
598
אָנֵ֣ס
t' embarrasse
Vqr-ms-a
,
לָ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
/
2376
חֶזְוֵ֨י
les visions du
Nc-mp-c
2493
חֶלְמִ֧·י
mon · songe
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1768
דִֽי־
que
Prtr
2370
חֲזֵ֛ית
j' ai vu
Vqp-1cs
6591
וּ·פִשְׁרֵ֖·הּ
son · interprétation · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
560
אֱמַֽר
dis - moi
Vqv-2ms
,
׃
.
Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’embarrasse, dis-moi les visions du songe que j’ai vu, et son interprétation.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby