3606
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
1753
qere(דָּיְרֵ֤י)
les habitants de
Vqr-mp-c
1753
ketiv[דארי]
–
Vqr-mp-c
772
אַרְעָ·א֙
la · terre
Prtd · Nc-fs-d
3809
כְּ·לָ֣ה
néant · comme
Prtn · Prep
2804
חֲשִׁיבִ֔ין
sont réputés
VQs-mp-a
,
6634
וּֽ·כְ·מִצְבְּיֵ֗·הּ
– · son bon plaisir · selon · et
Sfxp-3ms · Vqc · Prep · Conj
5648
עָבֵד֙
il agit
Vqr-ms-a
2429
בְּ·חֵ֣יל
l' armée des · dans
Nc-ms-c · Prep
8065
שְׁמַיָּ֔·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
1753
ketiv[ו·דארי]
– · –
Vqr-mp-c · Conj
1753
qere(וְ·דָיְרֵ֖י)
les habitants de · [parmi]
Vqr-mp-c · Conj
772
אַרְעָ֑·א
la · terre
Prtd · Nc-fs-d
;
/
3809
וְ·לָ֤א
personne · et
Prtn · Conj
383
אִיתַי֙
il n' y a
Prta
1768
דִּֽי־
qui
Prtr
4223
יְמַחֵ֣א
puisse arrêter
Vpi-3ms
3028
בִ·ידֵ֔·הּ
sa · main · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
560
וְ·יֵ֥אמַר
dire · et
Vqi-3ms · Conj
לֵ֖·הּ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
4101
מָ֥ה
Que
Pri-xbs
5648
עֲבַֽדְתְּ
fais - tu
Vqp-2ms
׃
?
et tous les habitants de la terre sont pour lui comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l’armée des cieux et parmi les habitants de la terre ; et il n’y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire : “Que fais-tu ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby