Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 4. 23

23
1768
וְ·דִ֣י
quant à ce qu' · Et
Prtr · Conj
560
אֲמַ֗רוּ
on a dit
Vqp-3mp
7662
לְ·מִשְׁבַּ֞ק
laisser · de
Vqc · Prep
6136
עִקַּ֤ר
le tronc des
Nc-ms-c
8330
שָׁרְשׁ֨וֹ·הִי֙
les · racines
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
1768
דִּ֣י
de
Prtr
363
אִֽילָנָ֔·א
l' · arbre
Prtd · Nc-ms-d


,
4437
מַלְכוּתָ֖·ךְ
ton · royaume
Sfxp-2ms · Nc-fs-c

לָ֣·ךְ
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
7011
קַיָּמָ֑ה
demeurera
Adja-fs-a


,

/
4481
מִן־
quand
Prep
1768
דִּ֣י

Adja-fs-a
3046
תִנְדַּ֔ע
tu auras connu
Vqi-2ms
1768
דִּ֥י
que
Prtr
7990
שַׁלִּטִ֖ן
dominent
Adja-mp-a
8065
שְׁמַיָּֽ·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quant1768
à
ce1768
qu'
on560
a560
dit560
de
laisser7662
le
tronc6136
des
racines8330
de1768
l'
arbre363
,
ton4437
royaume4437
te
demeurera7011
,
quand 4481 , 1768
tu
auras3046
connu3046
que1768
les
cieux8065
dominent7990
.

Traduction révisée

Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras reconnu que les cieux dominent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale