1768
וְ·דִ֣י
quant à ce qu' · Et
Prtr · Conj
560
אֲמַ֗רוּ
on a dit
Vqp-3mp
7662
לְ·מִשְׁבַּ֞ק
laisser · de
Vqc · Prep
6136
עִקַּ֤ר
le tronc des
Nc-ms-c
8330
שָׁרְשׁ֨וֹ·הִי֙
les · racines
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
1768
דִּ֣י
de
Prtr
363
אִֽילָנָ֔·א
l' · arbre
Prtd · Nc-ms-d
,
4437
מַלְכוּתָ֖·ךְ
ton · royaume
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
לָ֣·ךְ
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
7011
קַיָּמָ֑ה
demeurera
Adja-fs-a
,
/
4481
מִן־
quand
Prep
1768
דִּ֣י
–
Adja-fs-a
3046
תִנְדַּ֔ע
tu auras connu
Vqi-2ms
1768
דִּ֥י
que
Prtr
7990
שַׁלִּטִ֖ן
dominent
Adja-mp-a
8065
שְׁמַיָּֽ·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
׃
.
Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras reconnu que les cieux dominent.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby