Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 4. 24

24
3861
לָהֵ֣ן
C' est pourquoi
Conj


,
4430
מַלְכָּ֗·א
– · ô roi
Prtd · Nc-ms-d


,
4431
מִלְכִּ·י֙
[que] · conseil
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
8232
יִשְׁפַּ֣ר
te soit agréable
Vqi-3ms


;
5922
qere(עֲלָ֔·ךְ)
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5922
ketiv[עלי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Prep
2408
ketiv[ו·חטי·ך]
– · – · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
2408
qere(וַ·חֲטָאָ·ךְ֙)
tes · péchés · [avec]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
6665
בְּ·צִדְקָ֣ה
la justice · par
Nc-fs-a · Prep
6562
פְרֻ֔ק
romps
Vqv-2ms


,
5758
וַ·עֲוָיָתָ֖·ךְ
ton · iniquité · [avec]
Sfxp-2ms · Nc-fp-c · Conj


,
2604
בְּ·מִחַ֣ן
la compassion · par
Vqc · Prep
6033
עֲנָ֑יִן
envers les affligés
Nc-mp-a


,

/
2006
הֵ֛ן
si
Conj
1934
תֶּהֱוֵ֥א
[ce peut]
Vqi-3fs
754
אַרְכָ֖ה
un prolongement
Nc-fs-a
7963
לִ·שְׁלֵוְתָֽ·ךְ
ta · paix · de
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

C'3861
est3861
pourquoi3861
,
ô 4430
roi 4430
,
que
mon4431
conseil4431
te8232
soit8232
agréable8232
;
et
romps6562
avec
tes2408
péchés2408
par
la
justice6665
,
et
avec
ton5758
iniquité5758
,
par
la
compassion2604
envers6033
les
affligés6033
,
si2006
ce
peut
être1934
un
prolongement754
de
ta7963
paix7963
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale