1768
וְ·דִ֣י
quant à ce que · Et
Prtr · Conj
2370
חֲזָ֣ה
a vu
Vqp-3ms
4430
מַלְכָּ֡·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
5894
עִ֣יר
un veillant
Nc-ms-a
,
6922
וְ·קַדִּ֣ישׁ
un saint · et
Adja-ms-a · Conj
,
5182
נָחִ֣ת ׀
descendre
Vqr-ms-a
4481
מִן־
des
Prep
8065
שְׁמַיָּ֡·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
560
וְ·אָמַר֩
dire · et
Vqr-ms-a · Conj
:
1414
גֹּ֨דּוּ
Abattez
Vqv-2mp
363
אִֽילָנָ֜·א
l' · arbre
Prtd · Nc-ms-d
2255
וְ·חַבְּל֗וּ·הִי
– · détruisez - le · et
Sfxp-3ms · Vpv-2mp · Conj
;
1297
בְּרַ֨ם
toutefois
Conj
6136
עִקַּ֤ר
le tronc de
Nc-ms-c
8330
שָׁרְשׁ֨וֹ·הִי֙
ses · racines
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
772
בְּ·אַרְעָ֣·א
la · terre · dans
Prtd · Nc-fs-d · Prep
7662
שְׁבֻ֔קוּ
laissez
Vqv-2mp
,
613
וּ·בֶ·אֱסוּר֙
un lien · avec · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
1768
דִּֽי־
de
Prtr
6523
פַרְזֶ֣ל
fer
Nc-ms-a
5174
וּ·נְחָ֔שׁ
[autour de lui] · et
Nc-ms-a · Conj
,
1883
בְּ·דִתְאָ֖·א
l' · herbe · dans
Prtd · Nc-ms-d · Prep
1768
דִּ֣י
des
Prt
1251
בָרָ֑·א
les · champs
Prtd · Nc-ms-d
,
/
2920
וּ·בְ·טַ֧ל
la rosée des · de · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
8065
שְׁמַיָּ֣·א
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
6647
יִצְטַבַּ֗ע
qu' il soit baigné
VMi-3ms
,
5974
וְ·עִם־
avec · et
Prep · Conj
2423
חֵיוַ֤ת
les bêtes des
Nc-fs-c
1251
בָּרָ·א֙
les · champs
Prtd · Nc-ms-d
2508
חֲלָקֵ֔·הּ
– · qu' il ait sa part
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5705
עַ֛ד
jusqu' à
Prep
1768
דִּֽי־
ce que
Prtr
7655
שִׁבְעָ֥ה
sept
Adjc-bs-a
5732
עִדָּנִ֖ין
temps
Adjc-bs-a
2499
יַחְלְפ֥וּן
passent
Vqi-3mp
5922
עֲלֽוֹ·הִי
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
,
׃
--
Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : “Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et de bronze [autour de lui], dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui,” –
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby