1836
דְּנָה֙
Celui-là
Prd-xms
2493
חֶלְמָ֣·א
le · songe
Prtd · Nc-ms-d
,
2370
חֲזֵ֔ית
je l' ai vu
Vqp-1cs
576
אֲנָ֖ה
moi
Prp-1cs
,
4430
מַלְכָּ֣·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר
Nebucadnetsar
Np
;
/
607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj
,
607
qere(וְ·אַ֨נְתְּ)
toi · et
Prp-2ms · Conj
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר
Belteshatsar
Np
,
6591
פִּשְׁרֵ֣·א ׀
l' · interprétation
Prtd · Nc-ms-d
560
אֱמַ֗ר
dis - en
Vqv-2ms
,
3606
כָּ·ל־
– · –
Conj · Conj
6903
קֳבֵל֙
puisque
Conj
1768
דִּ֣י ׀
–
Conj
3606
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2445
חַכִּימֵ֣י
les sages de
Nc-mp-c
4437
מַלְכוּתִ֗·י
mon · royaume
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3809
לָֽא־
pas
Prtn
3202
יָכְלִ֤ין
n' ont pu
Vqr-mp-a
6591
פִּשְׁרָ·א֙
l' · interprétation
Prtd · Nc-ms-d
3046
לְ·הוֹדָ֣עֻתַ֔·נִי
– · me faire connaître · –
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
;
607
qere(וְ·אַ֣נְתְּ)
toi · mais
Prp-2ms · Conj
607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj
,
3546
כָּהֵ֔ל
tu le peux
Vqr-ms-a
,
1768
דִּ֛י
car
Conj
7308
רֽוּחַ־
l' esprit des
Nc-fs-c
426
אֱלָהִ֥ין
dieux
Nc-mp-a
6922
קַדִּישִׁ֖ין
saints
Adja-mp-a
בָּֽ·ךְ
toi · [est]
Sfxp-2ms · Prep
׃
.
Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée