Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 4. 15

15
1836
דְּנָה֙
Celui-là
Prd-xms
2493
חֶלְמָ֣·א
le · songe
Prtd · Nc-ms-d


,
2370
חֲזֵ֔ית
je l' ai vu
Vqp-1cs
576
אֲנָ֖ה
moi
Prp-1cs


,
4430
מַלְכָּ֣·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר
Nebucadnetsar
Np


;

/
607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj


,
607
qere(וְ·אַ֨נְתְּ)
toi · et
Prp-2ms · Conj
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר
Belteshatsar
Np


,
6591
פִּשְׁרֵ֣·א ׀
l' · interprétation
Prtd · Nc-ms-d
560
אֱמַ֗ר
dis - en
Vqv-2ms


,
3606
כָּ·ל־
– · –
Conj · Conj
6903
קֳבֵל֙
puisque
Conj
1768
דִּ֣י ׀

Conj
3606
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2445
חַכִּימֵ֣י
les sages de
Nc-mp-c
4437
מַלְכוּתִ֗·י
mon · royaume
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3809
לָֽא־
pas
Prtn
3202
יָכְלִ֤ין
n' ont pu
Vqr-mp-a
6591
פִּשְׁרָ·א֙
l' · interprétation
Prtd · Nc-ms-d
3046
לְ·הוֹדָ֣עֻתַ֔·נִי
– · me faire connaître · –
Sfxp-1cs · Vhc · Prep


;
607
qere(וְ·אַ֣נְתְּ)
toi · mais
Prp-2ms · Conj
607
ketiv[ו·אנתה]
– · –
Prp-2ms · Conj


,
3546
כָּהֵ֔ל
tu le peux
Vqr-ms-a


,
1768
דִּ֛י
car
Conj
7308
רֽוּחַ־
l' esprit des
Nc-fs-c
426
אֱלָהִ֥ין
dieux
Nc-mp-a
6922
קַדִּישִׁ֖ין
saints
Adja-mp-a

בָּֽ·ךְ
toi · [est]
Sfxp-2ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce
songe2493
,
moi576
,
le
roi4430
Nebucadnetsar5020
,
je
l'
ai2370
vu2370
;
et
toi607
,
Belteshatsar1096
,
dis560
-560
en560
l'
interprétation6591
,
puisque 3606 , 6903 , 1768
tous3606
les
sages2445
de
mon
royaume4437
n'3202
ont3202
pas3809
pu3202
me 3046
faire 3046
connaître 3046
l'
interprétation6591
;
mais
toi607
,
tu
le
peux3546
,
car1768
l'
esprit7308
des
dieux426
saints6922
est
en
toi
.
§

Traduction révisée

Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale