Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 4. 14

14
1510
בִּ·גְזֵרַ֤ת
le décret · [Est]
Nc-fs-c · Prep
5894
עִירִין֙
des veillants
Nc-mp-a
6600
פִּתְגָמָ֔·א
Cette · sentence
Prtd · Nc-ms-d


,
3983
וּ·מֵאמַ֥ר
par la parole · et
Nc-ms-c · Conj
6922
קַדִּישִׁ֖ין
des saints
Adja-mp-a
7595
שְׁאֵֽלְתָ֑·א
la · chose
Prtd · Nc-fs-d


,

/
5705
עַד־

Prep
1701
דִּבְרַ֡ת
afin que
Nc-fs-c
1768
דִּ֣י

Prtr
3046
יִנְדְּע֣וּן
sachent
Vqi-3mp
2417
חַ֠יַּיָּ·א
les · vivants
Prtd · Adja-mp-d
1768
דִּֽי־
que
Prtr
7990
שַׁלִּ֨יט
domine
Adja-ms-a
5943
ketiv[עלי·א]
– · –
Prtd · Nc-ms-d
5943
qere(עִלָּאָ֜·ה)
le · Très - haut
Prtd · Nc-ms-d
4437
בְּ·מַלְכ֣וּת
le royaume des · sur
Nc-fs-c · Prep
606
qere(אֲנָשָׁ֗·א)
les · hommes
Prtd · Nc-ms-d
606
ketiv[אנוש·א]
– · –
Prtd · Nc-ms-d


,
4479
וּ·לְ·מַן־
celui · à · et
Prf-xcs · Prep · Conj
1768
דִּ֤י
qui
Prf-xcs
6634
יִצְבֵּא֙
il veut
Vqp-3ms
5415
יִתְּנִנַּ֔·הּ
– · qu' il le donne
Sfxp-3fs · Vqi-3ms


,
8215
וּ·שְׁפַ֥ל
le plus vil · et
Adja-ms-c · Conj
606
אֲנָשִׁ֖ים
des hommes
Nc-mp-a
6966
יְקִ֥ים
y élève
Vai-3ms
5922
ketiv[עלי·ה]
– · –
Sfxp-3fs · Prep
5922
qere(עֲלַֽ·הּ)
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Cette
sentence6600
est
par
le
décret1510
des
veillants5894
,
et
la
chose7595
,
par3983
la
parole3983
des
saints6922
,
afin 5705 , 1701 , 1768
que
les
vivants2417
sachent3046
que1768
le
Très5943
-5943
haut5943
domine7990
sur
le
royaume4437
des
hommes606
,
et
qu'
il
le
donne 5415
à
qui1768
il
veut6634
,
et
y
élève6966
le
plus8215
vil8215
des
hommes606
.

Traduction révisée

Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale