Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 31

31
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
Nebucadnetsar
Np


,
4430
מַלְכָּ֗·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d


,
3606
לְֽ·כָל־
tous · à
Nc-ms-c · Prep
5972
עַֽמְמַיָּ֞·א
les · peuples
Prtd · Nc-mp-d


,
524
אֻמַיָּ֧·א
les · peuplades
Prtd · Nc-fp-d
3961
וְ·לִשָּׁנַיָּ֛·א
les · langues · et
Prtd · Nc-mp-d · Conj


,
1768
דִּֽי־
qui
Prtr
1753
qere(דָיְרִ֥ין)
habitent
Vqr-mp-a
1753
ketiv[דארין]

Vqr-mp-a
3606
בְּ·כָל־
toute · sur
Nc-ms-c · Prep
772
אַרְעָ֖·א
la · terre
Prtd · Nc-fs-d


:
8001
שְׁלָמְ·כ֥וֹן
[que] · paix
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
7680
יִשְׂגֵּֽא
soit multipliée
Vqi-3ms

׃
!

Traduction J.N. Darby

Nebucadnetsar5020
,
le
roi4430
,
à
tous3606
les
peuples5972
,
peuplades524
et
langues3961
,
qui1768
habitent1753
sur
toute3606
la
terre772
:
Que
votre8001
paix8001
soit7680
multipliée7680
!

Traduction révisée

Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale