Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 24

24
116
אֱדַ֨יִן֙
Alors
Adv
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
Nebucadnetsar
Np
4430
מַלְכָּ֔·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d


,
8429
תְּוַ֖הּ
consterné
Vqp-3ms


,
6966
וְ·קָ֣ם
se leva · et
Vqp-3ms · Conj
927
בְּ·הִתְבְּהָלָ֑ה
précipitamment · –
Vuc · Prep

/
6032
עָנֵ֨ה
[et]
Vqr-ms-a
560
וְ·אָמַ֜ר
dit · et
Vqr-ms-a · Conj
1907
לְ·הַדָּֽבְר֗וֹ·הִי
ses · conseillers · à
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


:
3809
הֲ·לָא֩
N' avons - nous pas · –
Prtn · Prti
1400
גֻבְרִ֨ין
[des]
Nc-mp-a
8532
תְּלָתָ֜א
trois
Adjc-ms-a
7412
רְמֵ֤ינָא
jeté
Vqp-1cp
1459
לְ·גוֹא־
milieu du · au
Nc-ms-c · Prep
5135
נוּרָ·א֙
le · feu
Prtd · Nc-bs-d
3729
מְכַפְּתִ֔ין
liés
Vpr-mp-a


?
6032
עָנַ֤יִן
Ils répondirent
Vqr-mp-a
560
וְ·אָמְרִין֙
dirent · et
Vqr-mp-a · Conj
4430
לְ·מַלְכָּ֔·א
– · roi · au
Prtd · Nc-ms-d · Prep


:
3330
יַצִּיבָ֖א
Certainement
Adja-fs-a


,
4430
מַלְכָּֽ·א
– · ô roi
Prtd · Nc-ms-d

׃
!

Traduction J.N. Darby

Alors116
le
roi4430
Nebucadnetsar5020
,
consterné8429
,
se6966
leva6966
précipitamment 927
[
et
]
prit6032
la
parole6032
et
dit560
à
ses
conseillers1907
:
N' 3809
avons 3809
- 3809
nous
pas 3809
jeté7412
au
milieu1459
du
feu5135
trois8532
hommes1400
liés3729
?
Ils
répondirent6032
et
dirent560
au
roi 4430
:
Certainement3330
,
ô 4430
roi 4430
!

Traduction révisée

Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale