Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 20

20
1400
וּ·לְ·גֻבְרִ֤ין
hommes · aux · et
Nc-mp-a · Prep · Conj
1401
גִּבָּֽרֵי־
vaillants
Nc-mp-c
2429
חַ֨יִל֙
les plus
Nc-ms-a
1768
דִּ֣י
de
Prtr
2429
בְ·חַיְלֵ֔·הּ
– · son armée · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
560
אֲמַר֙
il commanda
Vqp-3ms


,
3729
לְ·כַפָּתָ֔ה
lier · de
Vpc · Prep
7715
לְ·שַׁדְרַ֥ךְ
Shadrac · –
Np · Prto


,
4336
מֵישַׁ֖ךְ
Méshac
Np
5665
וַ·עֲבֵ֣ד
Abed · et
Np · Conj
5665
נְג֑וֹ
Nego
Np


,

/
7412
לְ·מִרְמֵ֕א
les jeter · pour
Vqc · Prep
861
לְ·אַתּ֥וּן
la fournaise de · dans
Nc-ms-c · Prep
5135
נוּרָ֖·א
le · feu
Prtd · Nc-bs-d
3345
יָקִֽדְתָּֽ·א
le · ardent
Prtd · Vqr-fs-d

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
commanda560
aux
hommes1400
les
plus2429
vaillants1401
de1768
son
armée 2429
,
de
lier3729
Shadrac 7715
,
Méshac4336
et
Abed5665
-
Nego5665
,
et
de
les
jeter7412
dans
la
fournaise861
de
feu5135
ardent3345
.

Traduction révisée

et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale