Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 19

19
116
בֵּ·אדַ֨יִן
Alors · –
Adv · Prep
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר
Nebucadnetsar
Np
4391
הִתְמְלִ֣י
fut rempli de
Vup-3ms
2528
חֱמָ֗א
fureur
Nc-fs-a


,
6755
וּ·צְלֵ֤ם
l' apparence de · et
Nc-ms-c · Conj
600
אַנְפּ֨וֹ·הִי֙
son · visage
Sfxp-3ms · Nc-md-c
8133
ketiv[אשתנו]

VPp-3ms
8133
qere(אֶשְׁתַּנִּ֔י)
fut changée
VPp-3ms
5922
עַל־
envers
Prep
7715
שַׁדְרַ֥ךְ
Shadrac
Np


,
4336
מֵישַׁ֖ךְ
Méshac
Np
5665
וַ·עֲבֵ֣ד
Abed · et
Np · Conj
5665
נְג֑וֹ
Nego
Np


.

/
6032
עָנֵ֤ה
Il prit la parole
Vqr-ms-a
560
וְ·אָמַר֙
commanda · et
Vqr-ms-a · Conj
228
לְ·מֵזֵ֣א
chauffer · de
Vqc · Prep
861
לְ·אַתּוּנָ֔·א
– · la fournaise · –
Prtd · Nc-ms-d · Prto
2298
חַ֨ד־
un
Adjc-ms-a
7655
שִׁבְעָ֔ה
sept
Adjc-ms-a
5922
עַ֛ל
fois plus
Prep
1768
דִּ֥י
qu' on
Prtr
2370
חֲזֵ֖ה
n' était accoutumé de
Vqs-ms-a
228
לְ·מֵזְיֵֽ·הּ
– · la chauffer · –
Sfxp-3ms · Vqc · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Alors 116
Nebucadnetsar5020
fut4391
rempli4391
de
fureur2528
,
et
l'
apparence6755
de
son
visage600
fut8133
changée8133
envers5922
Shadrac7715
,
Méshac4336
et
Abed5665
-
Nego5665
.
Il
prit6032
la
parole6032
et
commanda560
de
chauffer228
la
fournaise 861
sept7655
fois5922
plus5922
qu'
on1768
n'2370
était2370
accoutumé2370
de
la
chauffer 228
;

Traduction révisée

Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l’apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu’on n’avait l’habitude de la chauffer ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale