Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 18

18
2006
וְ·הֵ֣ן
sinon · Et
Conj · Conj


,
3809
לָ֔א

Prtn
3046
יְדִ֥יעַ
sache
Vqs-ms-a


,
1934
לֶהֱוֵא־
qu'il soit
Vqi-3ms

לָ֖·ךְ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
4430
מַלְכָּ֑·א
– · ô roi
Prtd · Nc-ms-d


,

/
1768
דִּ֤י
que
Prtr
426
ketiv[ל·אלהי·ך]
– · – · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
426
qere(לֵֽ·אלָהָ·ךְ֙)
– · tes dieux · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3809
לָא־
ne pas
Prtn
383
qere(אִיתַ֣·נָא)
– · nous
Sfxp-1cp · Prta
383
ketiv[איתי·נא]
– · –
Sfxp-1cp · Prta
6399
פָֽלְחִ֔ין
servirons
Vqr-mp-a


,
6755
וּ·לְ·צֶ֧לֶם
statue · la · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1722
דַּהֲבָ֛·א
– · d' or
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִּ֥י
que
Prtr
6966
הֲקֵ֖ימְתָּ
tu as dressée
Vhp-2ms
3809
לָ֥א
pas
Prtn
5457
נִסְגֻּֽד
que nous n' adorerons
Vqi-1cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
sinon 2006 , 3809
,
sache3046
,
ô 4430
roi 4430
,
que1768
nous 383
ne3809
servirons6399
pas3809
tes 426
dieux 426
,
et
que
nous
n'5457
adorerons5457
pas3809
la
statue6755
d'
or 1722
que1768
tu
as6966
dressée6966
.
§

Traduction révisée

Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale