Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 16

16
6032
עֲנ֗וֹ
répondirent
Vqp-3mp
7715
שַׁדְרַ֤ךְ
Shadrac
Np


,
4336
מֵישַׁךְ֙
Méshac
Np
5665
וַ·עֲבֵ֣ד
Abed · et
Np · Conj
5665
נְג֔וֹ
Nego
Np
560
וְ·אָמְרִ֖ין
dirent · et
Vqr-mp-a · Conj
4430
לְ·מַלְכָּ֑·א
– · au roi · –
Prtd · Nc-ms-d · Prep


:

/
5020
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר
Nebucadnetsar
Np


,
3809
לָֽא־
pas
Prtn
2818
חַשְׁחִ֨ין
il n' est nécessaire que
Vqr-mp-a
586
אֲנַ֧חְנָה
nous
Prp-1cp
5922
עַל־
sur
Prep
1836
דְּנָ֛ה
ce
Prd-xms
6600
פִּתְגָ֖ם
sujet
Nc-ms-a
8421
לַ·הֲתָבוּתָֽ·ךְ
– · te répondions · –
Sfxp-2ms · Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Shadrac7715
,
Méshac4336
et
Abed5665
-
Nego5665
répondirent6032
et
dirent560
au 4430
roi 4430
:
Nebucadnetsar5020
,
il
n'2818
est2818
pas3809
nécessaire2818
que
nous586
te 8421
répondions 8421
sur5922
ce1836
sujet6600
.

Traduction révisée

Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n’est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale