Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 3. 13

13
116
בֵּ·אדַ֤יִן
Alors · –
Adv · Prep
5020
נְבוּכַדְנֶצַּר֙
Nebucadnetsar
Np


,
7266
בִּ·רְגַ֣ז
colère · en
Nc-ms-a · Prep
2528
וַ·חֲמָ֔ה
en fureur · et
Nc-fs-a · Conj


,
560
אֲמַר֙
commanda
Vqp-3ms
858
לְ·הַיְתָיָ֔ה
d' amener · –
Vhc · Prep
7715
לְ·שַׁדְרַ֥ךְ
Shadrac · –
Np · Prto


,
4336
מֵישַׁ֖ךְ
Méshac
Np
5665
וַ·עֲבֵ֣ד
Abed · et
Np · Conj
5665
נְג֑וֹ
Nego
Np


;

/
116
בֵּ·אדַ֨יִן֙
alors · –
Adv · Prep
1400
גֻּבְרַיָּ֣·א
ces · hommes
Prtd · Nc-mp-d
479
אִלֵּ֔ךְ
ceux-là
Prd-xcp
858
הֵיתָ֖יוּ
on amena
VHp-3mp
6925
קֳדָ֥ם
devant
Prep
4430
מַלְכָּֽ·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors 116
Nebucadnetsar5020
,
en
colère7266
et
en2528
fureur2528
,
commanda560
d'
amener 858
Shadrac 7715
,
Méshac4336
et
Abed5665
-
Nego5665
;
alors 116
on858
amena858
ces
hommes1400
devant6925
le
roi4430
.

Traduction révisée

Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d’amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale