1768
דִּ֣י
or
Prtr
,
2006
הֵן־
si
Conj
2493
חֶלְמָ·א֩
– · le songe
Prtd · Nc-ms-d
3809
לָ֨א
ne pas
Prtn
3046
תְהֽוֹדְעֻנַּ֜·נִי
– · vous me faites connaître
Sfxp-1cs · Vhi-2mp
,
2298
חֲדָה־
un seul
Adjc-fs-a
1932
הִ֣יא
il y a
Prp-3fs
1882
דָֽתְ·כ֗וֹן
[pour vous] · –
Sfxp-2mp · Nc-fs-c
;
4406
וּ·מִלָּ֨ה
une parole · car
Nc-fs-a · Conj
3538
כִדְבָ֤ה
mensongère
Adja-fs-a
7844
וּ·שְׁחִיתָה֙
perverse · et
VQs-fs-a · Conj
2164
ketiv[הזמנתון]
–
Vhp-2mp
2164
qere(הִזְדְּמִנְתּוּן֙)
vous avez préparé
VMp-3mp
560
לְ·מֵאמַ֣ר
la dire · pour
Vqc · Prep
6925
קָֽדָמַ֔·י
moi · devant
Sfxp-1cs · Prep
,
5705
עַ֛ד
en attendant
Prep
1768
דִּ֥י
que
Prtr
5732
עִדָּנָ֖·א
– · le temps
Prtd · Nc-ms-d
8133
יִשְׁתַּנֵּ֑א
ait changé
VMi-3ms
.
/
2006
לָהֵ֗ן
C' est pourquoi
Conj
,
2493
חֶלְמָ·א֙
– · le songe
Prtd · Nc-ms-d
560
אֱמַ֣רוּ
dites
Vqv-2mp
לִ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
3046
וְֽ·אִנְדַּ֕ע
je saurai · et
Vqi-1cs · Conj
1768
דִּ֥י
que
Prtr
6591
פִשְׁרֵ֖·הּ
– · l' interprétation
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
2324
תְּהַחֲוֻנַּֽ·נִי
– · vous pouvez m' en indiquer
Sfxp-1cs · Vhi-2mp
׃
.
or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée