3606
וּ·בְ·כָל־
partout · – · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
1768
דִּ֣י
où
Prtr
1753
qere(דָֽיְרִ֣ין)
habitent
Vqr-mp-a
1753
ketiv[דארין]
–
Vqr-mp-a
1123
בְּֽנֵי־
les fils des
Nc-mp-c
606
אֲ֠נָשָׁ·א
les · hommes
Prtd · Nc-ms-d
,
2423
חֵיוַ֨ת
les bêtes des
Nc-fs-c
1251
בָּרָ֤·א
les · champs
Prtd · Nc-ms-d
5776
וְ·עוֹף־
les oiseaux des · et
Nc-ms-c · Conj
8065
שְׁמַיָּ·א֙
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d
,
3052
יְהַ֣ב
il les a mis
Vqp-3ms
3028
בִּ·ידָ֔·ךְ
tes · mains · entre
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep
7981
וְ·הַשְׁלְטָ֖·ךְ
– · t' a fait dominer · et
Sfxp-2ms · Vhp-3ms · Conj
3606
בְּ·כָלְּ·ה֑וֹן
eux · tous · sur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
.
/
607
אַנְתְּה־
Toi tu es
Prp-2ms
,
1932
ה֔וּא
–
Prta
7217
רֵאשָׁ֖·ה
cette · tête
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִּ֥י
de
Prtr
1722
דַהֲבָֽ·א
l' · or
Prtd · Nc-ms-d
׃
.
et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée