Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 2. 38

38
3606
וּ·בְ·כָל־
partout · – · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
1768
דִּ֣י

Prtr
1753
qere(דָֽיְרִ֣ין)
habitent
Vqr-mp-a
1753
ketiv[דארין]

Vqr-mp-a
1123
בְּֽנֵי־
les fils des
Nc-mp-c
606
אֲ֠נָשָׁ·א
les · hommes
Prtd · Nc-ms-d


,
2423
חֵיוַ֨ת
les bêtes des
Nc-fs-c
1251
בָּרָ֤·א
les · champs
Prtd · Nc-ms-d
5776
וְ·עוֹף־
les oiseaux des · et
Nc-ms-c · Conj
8065
שְׁמַיָּ·א֙
les · cieux
Prtd · Nc-mp-d


,
3052
יְהַ֣ב
il les a mis
Vqp-3ms
3028
בִּ·ידָ֔·ךְ
tes · mains · entre
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep
7981
וְ·הַשְׁלְטָ֖·ךְ
– · t' a fait dominer · et
Sfxp-2ms · Vhp-3ms · Conj
3606
בְּ·כָלְּ·ה֑וֹן
eux · tous · sur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep


.

/
607
אַנְתְּה־
Toi tu es
Prp-2ms


,
1932
ה֔וּא

Prta
7217
רֵאשָׁ֖·ה
cette · tête
Prtd · Nc-ms-d
1768
דִּ֥י
de
Prtr
1722
דַהֲבָֽ·א
l' · or
Prtd · Nc-ms-d

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
partout 3606
1768
habitent1753
les
fils1123
des
hommes606
,
les
bêtes2423
des
champs1251
et
les
oiseaux5776
des
cieux8065
,
il
les
a3052
mis3052
entre
tes3028
mains3028
et
t' 7981
a 7981
fait 7981
dominer 7981
sur
eux3606
tous3606
.
Toi 607 , 1932
,
tu
es 607 , 1932
cette7217
tête7217
d'
or1722
.

Traduction révisée

et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale