3606
כָּ·ל־
C' est pourquoi · –
Conj · Conj
6903
קֳבֵ֣ל
–
Conj
1836
דְּנָ֗ה
ceci
Conj
1841
דָּֽנִיֵּאל֙
Daniel
Np
5954
עַ֣ל
entra
Vqp-3ms
5922
עַל־
auprès d'
Prep
746
אַרְי֔וֹךְ
Arioc
Np
,
1768
דִּ֚י
que
Prtr
4483
מַנִּ֣י
avait établi
Vpp-3ms
4430
מַלְכָּ֔·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
7
לְ·הוֹבָדָ֖ה
détruire · pour
Vhc · Prep
2445
לְ·חַכִּימֵ֣י
sages de · les
Nc-mp-c · Prto
895
בָבֶ֑ל
Babylone
Np
;
/
236
אֲזַ֣ל ׀
il alla
Vqr-ms-a
,
3652
וְ·כֵ֣ן
ainsi · et
Adv · Conj
560
אֲמַר־
lui parla
Vqr-ms-a
:
לֵ֗·הּ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
2445
לְ·חַכִּימֵ֤י
sages de · les
Nc-mp-c · Prto
895
בָבֶל֙
Babylone
Np
409
אַל־
Ne pas
Prtn
7
תְּהוֹבֵ֔ד
détruis
Vhi-2ms
;
5954
הַעֵ֨לְ·נִי֙
moi · conduis
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
6925
קֳדָ֣ם
devant
Prep
4430
מַלְכָּ֔·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
,
6591
וּ·פִשְׁרָ֖·א
l' · interprétation · et
Prtd · Nc-ms-d · Conj
4430
לְ·מַלְכָּ֥·א
– · au roi · –
Prtd · Nc-ms-d · Prep
2324
אֲחַוֵּֽא
j' indiquerai
Vpi-1cs
׃
.
C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée