לָ֣·ךְ ׀
Toi · –
Sfxp-2ms · Prep
,
426
אֱלָ֣הּ
Dieu de
Nc-ms-c
2
אֲבָהָתִ֗·י
mes · pères
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3029
מְהוֹדֵ֤א
je te célèbre
Vhr-ms-a
7624
וּ·מְשַׁבַּח֙
je te loue · et
Vpr-ms-a · Conj
,
576
אֲנָ֔ה
moi
Prp-1cs
1768
דִּ֧י
parce que
Prtr
2452
חָכְמְתָ֛·א
la · sagesse
Prtd · Nc-fs-d
1370
וּ·גְבוּרְתָ֖·א
la · puissance · et
Prtd · Nc-fs-d · Conj
3052
יְהַ֣בְתְּ
tu m' as donné
Vqp-2ms
,
לִ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
/
3705
וּ·כְעַ֤ן
maintenant · [que]
Adv · Conj
3046
הֽוֹדַעְתַּ֨·נִי֙
– · tu m' as fait connaître
Sfxp-1cs · Vhp-2ms
1768
דִּֽי־
ce que
Prtr
1156
בְעֵ֣ינָא
nous t' avons demandé
Vqp-1cp
,
4481
מִנָּ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
1768
דִּֽי־
puisque
Conj
4406
מִלַּ֥ת
[que réclame]
Nc-fs-c
4430
מַלְכָּ֖·א
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
3046
הוֹדַעְתֶּֽ·נָא
– · nous ayant fait connaître
Sfxp-1cp · Vhp-2ms
׃
.
Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître ce que réclame le roi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby