8085
וָ·אֶשְׁמַ֞ע
j' entendis · Et
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אִ֣ישׁ ׀
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
3847
לְב֣וּשׁ
vêtu de
Vqs-ms-c
906
הַ·בַּדִּ֗ים
lin · le
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
[était]
Prtr
4605
מִ·מַּעַל֮
au - dessus des · –
Adv · Prep
4325
לְ·מֵימֵ֣י
eaux du · les
Nc-mp-c · Prep
2975
הַ·יְאֹר֒
fleuve · le
Nc-ms-a · Prtd
;
7311
וַ·יָּ֨רֶם
il leva · et
Vhw-3ms · Conj
3225
יְמִינ֤·וֹ
sa · main droite
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
8040
וּ·שְׂמֹאל·וֹ֙
sa · main gauche · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
7650
וַ·יִּשָּׁבַ֖ע
jura · et
VNw-3ms · Conj
2416
בְּ·חֵ֣י
celui qui vit · par
Nc-bs-c · Prep
5769
הָ·עוֹלָ֑ם
éternellement · –
Nc-ms-a · Prtd
/
3588
כִּי֩
(ce serait]
Conj
4150
לְ·מוֹעֵ֨ד
un temps déterminé · pour
Nc-ms-a · Prep
,
4150
מֽוֹעֲדִ֜ים
et des temps déterminés
Nc-mp-a
,
2677
וָ·חֵ֗צִי
[de temps] · et
Nc-ms-a · Conj
;
3615
וּ·כְ·כַלּ֛וֹת
lorsqu' il aura achevé de · – · et
Vpc · Prep · Conj
5310
נַפֵּ֥ץ
briser
Vpc
3027
יַד־
la force du
Nc-bs-c
5971
עַם־
peuple
Nc-ms-c
6944
קֹ֖דֶשׁ
saint
Nc-ms-a
,
3615
תִּכְלֶ֥ינָה
seront achevées
Vqi-3fp
3605
כָל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵֽלֶּה
ces choses
Prd-xcp
׃
.
Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée