Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 12. 5

5
7200
וְ·רָאִ֨יתִי֙
je regardai · Et
Vqp-1cs · Conj
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs


,
1840
דָנִיֵּ֔אל
Daniel
Np


;
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj
8147
שְׁנַ֥יִם
deux
Adjc-md-a
312
אֲחֵרִ֖ים
[personnages]
Adja-mp-a
5975
עֹמְדִ֑ים
qui se tenaient
Vqr-mp-a


,

/
259
אֶחָ֥ד
l' un
Adjc-ms-a
2008
הֵ֨נָּה֙
deçà
Adv


,
8193
לִ·שְׂפַ֣ת
le bord du · sur
Nc-fs-c · Prep
2975
הַ·יְאֹ֔ר
fleuve · le
Nc-ms-a · Prtd


,
259
וְ·אֶחָ֥ד
l' autre · et
Adjc-ms-a · Conj
2008
הֵ֖נָּה
delà
Adv


,
8193
לִ·שְׂפַ֥ת
le bord du · sur
Nc-fs-c · Prep
2975
הַ·יְאֹֽר
fleuve · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
moi589
,
Daniel1840
,
je
regardai7200
;
et
voici2009
deux8147
autres312
[
personnages
]
qui
se5975
tenaient5975
,
l'
un
deçà2008
,
sur
le
bord8193
du
fleuve2975
,
et
l'
autre259
delà2008
,
sur
le
bord8193
du
fleuve2975
.

Traduction révisée

Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se tenaient, l’un d’un côté, sur le bord du fleuve, et l’autre du côté opposé, sur le bord du fleuve.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale