Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 11. 12

12
5375
וְ·נִשָּׂ֥א
sera ôtée · [quand]
VNq-3ms · Conj
1995
הֶ·הָמ֖וֹן
multitude · la
Nc-ms-a · Prtd


,
7311
ketiv[ירום]

Vqi-3ms
7311
qere(וְ·רָ֣ם)
s' exaltera · et
Vqq-3ms · Conj
3824
לְבָב֑·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
5307
וְ·הִפִּ֛יל
il fera tomber · et
Vhp-3ms · Conj
7239
רִבֹּא֖וֹת
des myriades
Nc-bp-a


;
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
5810
יָעֽוֹז
il prévaudra
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quand
la
multitude1995
sera5375
ôtée5375
,
son
coeur3824
s'7311
exaltera7311
,
et
il
fera5307
tomber5307
des
myriades7239
;
mais
il
ne3808
prévaudra5810
pas3808
.

Traduction révisée

Et quand la multitude sera ôtée, le cœur du [roi du midi] s’exaltera, et il fera tomber des myriades ; mais il ne triomphera pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale