Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 10. 20

20
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3045
הֲ·יָדַ֨עְתָּ֙
Sais - tu · –
Vqp-2ms · Prti
4100
לָ·מָּה־
pourquoi · –
Prti · Prep
935
בָּ֣אתִי
je suis venu
Vqp-1cs
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


?
6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7725
אָשׁ֔וּב
je m' en retournerai
Vqi-1cs
3898
לְ·הִלָּחֵ֖ם
combattre · pour
VNc · Prep
5973
עִם־
contre
Prep
8269
שַׂ֣ר
le chef de
Nc-ms-c
6539
פָּרָ֑ס
la Perse
Np


;

/
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
3318
יוֹצֵ֔א
quand je sortirai
Vqr-ms-a


,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
8269
שַׂר־
le chef de
Nc-ms-c
3120
יָוָ֖ן
Javan
Np
935
בָּֽא
viendra
Vqr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Sais 3045
- 3045
tu
pourquoi 4100
je
suis935
venu935
vers413
toi413
?
Et
maintenant6258
,
je
m'7725
en7725
retournerai7725
pour
combattre3898
contre5973
le
chef8269
de
la
Perse6539
;
et589
quand3318
je
sortirai3318
,
voici2009
,
le
chef8269
de
Javan3120
viendra935
.

Traduction révisée

Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale