Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 10. 19

19
559
וַ·יֹּ֜אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3372
תִּירָ֧א
crains
Vqj-2ms


,
376
אִישׁ־
homme
Nc-ms-c
2530
חֲמֻד֛וֹת
bien - aimé
Nc-fp-a


;
7965
שָׁל֥וֹם
paix
Nc-ms-a

לָ֖·ךְ
te soit · –
Sfxp-2fs · Prep


!
2388
חֲזַ֣ק
sois fort
Vqv-2ms


,
2388
וַ·חֲזָ֑ק
sois fort · oui
Vqv-2ms · Conj


!

/
1696
וּֽ·בְ·דַבְּר֤·וֹ
– · il parlait · comme · Et
Sfxp-3ms · Vpc · Prep · Conj
5973
עִמִּ·י֙
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


,
2388
הִתְחַזַּ֔קְתִּי
je pris des forces
Vtp-1cs


,
559
וָ·אֹֽמְרָ֛·ה
– · je dis · et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj


:
1696
יְדַבֵּ֥ר
Que parle
Vpj-3ms
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
2388
חִזַּקְתָּֽ·נִי
– · tu m' as fortifié
Sfxp-1cs · Vpp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
dit559
:
Ne408
crains3372
pas408
,
homme376
bien2530
-2530
aimé2530
;
paix7965
te 0
soit 0
!
sois2388
fort2388
,
oui2388
,
sois2388
fort2388
!
Et
comme1696
il
parlait 1696
avec5973
moi5973
,
je
pris2388
des
forces2388
,
et
je
dis 559
:
Que
mon
seigneur113
parle1696
,
car3588
tu
m' 2388
as 2388
fortifié 2388
.
§

Traduction révisée

et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix à toi ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale